I am very excited to announce that my novel, “The Boy Who Came In From the Cold,” will be translated into German!
Cursed Velag, the publishing company that bought the rights to translate my holiday novella, “Bianca’s Plan,” will be releasing the book—possibly as early as December of this year. I can hardly believe it. Apparently Julia Schwenk, from Cursed Velag, was dying to tell me, but of course had to wait until contracts were signed and Elizabeth North—owner and publisher of Dreamspinner Press—could tell me first. Contracts were signed at the Frankfurt Book Fair in Germany this week. According to Elizabeth 250,000 people attend this event every year, with over 20,000 vendors in eleven buildings! I can scarcely imagine and imagining is my job!
Some of you may remember that I announced earlier this year that “The Boy Who Came In From the Cold” is also being translated into Korean. I guess that is a considerably more difficult undertaking.
According to Ms. Schwenk, “The Boy Who Came In From the Cold” will be getting a new title. A close to literal translation of said title would be “Der Junge, der aus der Kalte Hereinkam.” In her words, “…but that sounds just awful in German. In English it has such a nice melody but in German none at all…so we will change the title.” She will let me know. Or Elizabeth North will, I’m sure.
Sometime in the next year I will be holding in my hands hard copies of my “Boy” in both Korean and German! Of course I won’t be able to read a word of either but—Korean and German! I’m just saying.
Who knew five years ago (not quite that) that a guy who had never had the nerve to send in a manuscript to a legitimate and respected publishing company would have just recently signed his 26th contract, most with that selfsame publisher? It hardly seems possible and much more the stuff of—dare I say it—dreams?
So I have said it before and I will say it again and again. It is never too late! Pursue your dreams! Believe in them.
Leap and the net will appear!